RSS

Kommisarien och havet

14 Sep

Såg ni Kommisarien och havet igår på TV4, Filmatiseringen av Mari Jungstedts bok ”Den du inte ser”?

Jag stod och strök då filmen började och hade väl inte full fokus mot TVn, men då jag väl var klar och satte mig ner så jag eländet! Jag trodde till en början att det var osynk på ljudet men så kom vi på att det var filmen var dubbad och flertalet skådisar var tyska!! SKANDAL!

Men jag är inte ensam om att tycka detta. Alex Schulman har bloggat om detta och jag kan bara hålla med honom!  Och så här skriver Sydsvenskan:

Var och en spelar på sitt eget språk. Effekten kan bli ganska komisk, säger Mari Jungstedt, som besökte inspelningen några gånger förra sommaren och särskilt minns en scen där Henning Baum och Frida Hallgren grälade med varandra – han på tyska, hon på svenska.

Men i slutänden kommer förstås alla som talar något annat språk än tyska att dubbas.”

I Tyskland kanske det funkar att göra film på det här viset eftersom de dubbar nästintill allt som visas där, men här i Sverige blir det ju bara sååå fel! Jag gillar Jungstedts böcker skarpt så det är verkligen synd att det är så dåligt. Å andra sidan slipper jag titta på flera nu…

Annonser
 
7 kommentarer

Publicerat av på 14 september, 2009 i Allmänt

 

Etiketter: ,

7 svar till “Kommisarien och havet

  1. Susanne

    14 september, 2009 at 10:12

    Nej, missade det. Var på Tupperwareparty (vilket var många år sen sist). Hade velat sett den eftersom Per Morberg (min favvo)tydligen är med.
    Nu har jag ju läst så mycket om dåliga dubbningar att jag blir alldeles nyfiken. Ska kolla om det går i repris…..

     
    • Åse

      14 september, 2009 at 12:50

      Åh Tupperware, det var verkliigen inte igår. 🙂 Tror du kan se det på TV4 Play (eller vad de nu kallar sitt för). 🙂
      /Åse

       
  2. jezza

    14 september, 2009 at 12:11

    Alltså jag hade totalt missat detta, och nu är jag faktiskt glad för det efter det jag hört efteråt.
    Jag fullkomligt älskar hennes böcker och det känns inget kul alls att ”förstöra” hennes verk på det viset.Kan känna att antingen hade man fått göra den på REN svenka eller engelska då, så hade tyskarna kunnat dubba bäst de vill sen *surar lite* 🙂

    Hoppas allt är bra med dig Åse!

    Kram

     
    • Åse

      14 september, 2009 at 12:51

      Tackar som frågar. Det är bara bra med mig Jezza. *kram*

       
  3. Åsa (Valerina)

    14 september, 2009 at 12:37

    Jag hörde ett reprtage på radion om vad som måste vara just den filmen,,,de beskrev just det där att de står och grälar, en på tyska och en på svenska.
    Knäppt sätt att spela in film tycker jag det låter som. Men jag såg det inte,,,kanske lika bra det för jag blir galen när ljudet inte synkar med bilden.

     
    • Åse

      14 september, 2009 at 12:52

      Ja, man undrar ju hur de tänkte som producerade filmen… Bättre att alla pratar tyska eller alla pratar svenska liksom.

       
  4. Milla

    15 september, 2009 at 09:00

    Håller mä!! Så tråkigt då jag uppskattar böckerna och en en dålig tvfilm får allt på platt fall… Just att sätta huvudrollsinnehavare som dubbade, helt galet (för oss i Sverige alltså). Man förundras ju över att det fortfarande dubbas så mycket i tex Tyskland, man kan ju känna att de blir lurade på nåt vis på halva känslan i en film då röst och kroppspråk och intensitet inte hänger ihop. Usch jag vill ju verkligen se filmerna, törs man ge det en chans till måntro … kram Milla

     

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

 
%d bloggare gillar detta: